![]() “О форуме” in contrast, is much more descriptive. The user is left to ponder “Information about what?” and doesn’t know the answer until he clicks. The word “Информация” on its own bears 0 meaning. Js.about.simple_title used to be “О форуме” (meaning “ About this forum”) and became “Информация” (literal translation of the word “ Information”). I suppose “ Badges” may work for English users because of connotation that this word bears, but in Russian nowadays this word is first and foremost associated with “graphical icon”, then with something worn by politicians/government/military. “Значки” may be the correct literal translation, but it doesn’t convey as much information as “Награды” did. This is definitely more of a judgement call, and it seemed more appropriate when that judgment call was made by crowd of people, who actually use the software. Js.badges.title used to be “Награды” (something close to “ Awards” and “ Rewards”), now it became “Значки” (literal translation of Badges). I don’t recall what it used to be, but “Сводка” is a nice option. I’m sorry, what? I can’t even find a reason to make this change, this really seems like a mistake. Js. became “Спойлер” (literal transliteration of Spoiler). Discourse was really the only non-Russian software I’ve ever seen to have a language that doesn’t feel like it was translated: it felt like it was written in the Russian in the first place. Let me start by saying that the quality of translation before was amazing. ![]() I suppose this has to do with the introduction of translation agency. Yesterday, I’ve pulled latest changes to discourse and found that the quality of russian translation has decreased significantly.
0 Comments
Leave a Reply. |
Details
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |